*
When fresh apples will fall in my garden
on a warm leafy bed become wormy,
I’ll be reminded of you, morning.

The clouds, white thin eyelids,
extends upward with pink mascara
and a moon floats in the bright blush.

© Translated by Gili Haimovich

רחל מדר
הו מי או סתה
*
כְּשֶׁיִּפְּלוּ בְּגַנִּי תַּפּוּחִים רַעֲנַנִּים
אֶל מִטַּת עָלִים חֲמִימָה וִיתַלְּעוּ,
אֶזּכֵָר בְּךָ, בֹּקֶר.
הָעֲנָנִים, עַפְעַפַּיִם לְבָנִים דַּקִּים,
נִמְשָׁכִים מַעְלָה בְּמַסְקָרָה וְרֻדָּה
וְירֵָחַ צָף בַּסֹּמֶק הַבָּהִיר.

גן געגועים / מתוך שירת האדמה

 

עֵץ הָאֱגוֹז פָּרַשׂ בַּחֹרֶף
מַרְבַד עָלִים חוּם־אָפֹר
בְּגִנָּתִי.

עָלָיו נֶאֶסְפוּ בִּשְׁכָבוֹת,
יָבֵשׁ עַל רָטֹב,
נִדְרְכוּ, נִתְפַּצְפְּצוּ.

צִפּוֹרַי הַבֹּקֶר שֶׁאָהַבְתָּ
הִתְאַמְּנוּ שָׁעוֹת
בְּזִמְרָתָן.

עָלִים נָשְׁרוּ מִשִּׂיחֵי
וֶרֵד הַתֵּה הָרֵיחָנִיִּים,
בְּאָדֹם, בְּצָהֹב וּבְלָבָן.

עֲרֵמַת מַחְשְׁבוֹתַי, כְּעָנָן נוֹדֵד,
הִרְחִיקָה לְגַן גַּעְגּוּעִים בּוֹדֵד.

הֵדֵי בְּשָׂמֶיךָ נָשְׂאוּ קוֹלָם.
שׁוּב שָׁמַעְתִּי קוֹלְךָ בַּגָּן.